<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 黃鶴樓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Yellow Crane Tower>
<BookPage: 64-65>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
昔人已乘白雲去，
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返，
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹，
春草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是，
煙波江上使人愁。
<End Poem>
<Translation>
Long ago the ancient one 000 departed $on the Yellow Crane$; 
$His$ 00 tower's all that's left. 
00 What's gone will never come again: 
For a thousand years, white clouds stretch endlessly across an 
empty sky. 
Across the sunlit river, clearly seen are Hangyang's trees, 
And Parrot Island's teeming, $fragrant$ 0 grasses 
The sun is setting, but what can I call home? 
The river's mists and billows make my heart forlorn.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long ago the ancient one 000 departed $on the Yellow Crane$; 
$His$ 00 tower's all that's left. 
00 What's gone will never come again: 
For a thousand years, white clouds stretch endlessly across an empty sky. 
Across the sunlit river, clearly seen are Hangyang's trees, 
And Parrot Island's teeming, $fragrant$ 0 grasses 
The sun is setting, but what can I call home? 
The river's mists and billows make my heart forlorn.
<End Formatted Translation>